<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rss version="2.0">
<channel>
<title>Little Wings English Room</title>
<link>http://littlewings.soreccha.jp</link>
<description>留学→英会話講師を経て、現在は「オシャマな４才児」＆「マイペース2才児」の母です☆面白い英語表現や手抜き（？）料理など、気ままにアップしていきます＾＾</description>
<language>ja</language>
<pubDate>Sat, 01 Sep 2007 20:46:25 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Sat, 01 Sep 2007 20:46:25 +0900</lastBuildDate>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 
<generator>CLOG</generator>


<item>
<title>環境に優しい・・・</title>
<description>ご覧下さい、なんとも美味しそうなドーナツでしょ・・・って、違うんです！これはなんと、お洗濯に使うものなんです！その名は「ランドリーリング」！洗剤に代わるものです。洗剤の代わりに、衣類と一緒に洗濯機に入れて洗うという商品。以前から気になっていたのですが、賛否両論あるのと、定価が1万円を超えるので、気軽には試せなくて・・・でも何ヶ月か前、友人が購入して「なかなか良かった」と言っていたし、いよいよ気になり始めてネット検索してみました。すると大手通販サイトの「Amazon」で、約半額の5300円になってた～ラッキー！　→迷わず購入♪（ダンナは「それでも高い！」と不満げでしたが･･･）実際に、１週間使ってみて･･･1.確かに汚れは落ちているよう。心配していた匂いも気にならない☆むしろほんのり甘い香りがします（我が家で一番クチャイ衣類、旦那様の靴下のニオイも、ちゃんと取れてました）2.すすぎが1回ですむので、水道代の節約になる3.肌が弱い長女の衣類も、洗剤のすすぎ不足を気にせず、気持ちよく洗えるということで、結果は95点！！！洗剤を使わないので環境にもやさしいし、買ってよかったです（お値段の設定がもっと低ければ、もっと浸透するだろうに･･･という点で、マイナス５点です。）皆さんも興味があったらぜひ・・・特に敏感肌・アトピーなど、肌の弱い方にオススメです（別に回し者ではないので、ドナタかが購入されても、自分には何のメリットもないのですが･･･）さて、みなさまお待たせしました！！！（←？＾＾；）ここでお久しぶりの「英語シリーズ」にいきたいと思います!!!今回のランドリーリング、とっても環境に優しい　ですよねではこの、『環境に優しい』とは英語でなんと言うでしょう？？？答え：environmentally-friendly　(エンヴァイアメンタリー・フレン（ド）リー)※「ド」は発音しない environment=環境〔エンヴァィアメン（ト）〕friendly=友好的な「環境に友好的な」で、「環境に優しい」となるわけですねThis product is environmentally-friendly.＝この製品は環境に優しい。留学中、友達の中で「しっかりお姉さん」的な存在の大学院生がいて、その人がちょっとケチなところがあったんです。今思い返すと、「主婦的なところ」ですね。誰かがそんな彼女をからかうと、I'm just environmentally-friendly!＝「私は環境に優しいだけよ！」とぴしゃりと言い返していたものですさすが～またこのほかに、eco-friendly(イコゥ・フレン（ド）リー)ともいいます。このecoはecologically＝生態学的な〔イコロジカリー〕の略で、発音は「エコ」というよりも「イコゥ」eco-friendly car　環境に配慮した車さてこの「-friendly」！！　実はとても便利なんです！何かの後ろにつければ「～に優しい」という意味に大変身！たとえば・・・user-friendly＝使う人に優しい＝使いやすいwomen-friendly workplace=女性に優しい職場kid-friendly café=子連れで行きやすいカフェといった具合です！自分でいろいろくっつけて言葉を造っても、だいたい意味を理解してもらえると思いますよ～＾＾機会があったら、チャレンジしてみてくださいね！</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e22970.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e22970.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 18:44:42 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「土砂降り」は英語で？</title>
<description>久々の更新になってしまいました皆様お元気でしょうか？？？いや～梅雨ですね～。今日はちょっとした晴れ間（曇り間？）を逃さず、シーツを洗って干しました・・・。洗濯も勝負！しばらくお空とのにらめっこが続きそうです。でも長女は雨が待ち遠しくて仕方ない様子。なぜなら･･･↓↓↓そう、ピンクの雨グッズ!!!使いたくって仕方がないんですね・・・でも、そういう楽しみ方も確かにあるかも・・・。私もかわいいレインブーツでも買ってみようかな～さて、雨にもいろいろありますよね。しとしと雨に、ざあざあ雨・・・。雨に関する表現、英語でもとってもたくさんあるのですが、今日はその中からほんの少しだけご紹介しようと思います！①まずは、しとしと霧雨！細く降る小雨のことですね。「小雨だから・・・」と油断していると、髪の毛などがしっとりぬれてしまうヤツです。これはdrizzle (ドゥリゾー)といいます。It’s drizzling （ドゥリズリン（グ））＝霧雨が降っている　※（グ）はほとんど発音しません　②お次は、ぽつぽつ降る雨。　　sprinklｅ（スプリンコー）といいます。同じ小雨でも、こちらは「雨粒がぱらぱらと落ちてくる」感じです。It’s sprinkling.（スプリンクリン（グ））＝雨がぱらついてるよ。③　では最後、ざあざあの「土砂降り」はどう表現するでしょう？？？heavy rain, slashing rain, downpour・・・色々な言い方がありますが、私が好きなのは身近な動物（2種類）を使った表現なんです。それは・・・rain cats and dogs=雨が激しく降る、土砂降りにふるです！「ネコとイヌ」で土砂降り！なんだかとってもカワイイ表現ですよね？例：電話口で・・・Ａ：　How’s the weather? お天気はどう？Ｂ：　It’s raining cats and dogs　here! こっちは土砂降りだよ！この場合、ネコもイヌも必ず「Ｓ」をつけて複数形にします。初めてこの表現を知ったときは、妙にナットクしてしまいました！「たしかに、激しい雨が地面や屋根にあたるとすごい音がする！まるで、たくさんのネコと犬がニューニャー、ワンワン騒いでいるような・・・」と。実はこの表現、「『昔、ネコやイヌは雨や風を起こす力がある』と信じられていたことから生まれた」そうなんです。このことは、だいぶ後になって知りました・・・。でも若かりしころに抱いたイメージは鮮烈！！今でも大雨が降ると、「おお～cats and dogsが騒いどる～！」と思ってしまうＲＹmomなのでした・・・</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e15726.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e15726.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:33:57 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「日焼け」は英語で？？？</title>
<description>ＧＷも今日で終わり！今回は遠出せず、近場で済ませましたが、古い友人に会ったり、実家に遊びに行ったり、楽しく過ごすことが出来ました。友人にいただいたお花（↓）。かわいい～友人宅に伺うとき、のりＪ゛さんの真っ黒クロスケを作って行きました！大人も子供も、みんな大喜びでした♪（特に大人たち･･･）のりＪ゛さんありがとうございます！ｍ（_　_）ｍ明日からまた日常･･･。頑張っていくぞ～！おー！さて、現在住んでいる社宅。敷地内に公園があるのを良いことに、最近すっかりお外とお友達な長女（3才―もうすぐ4才！）。朝ごはんを食べたら「お外で遊びたい！」お外に出たら、今度は「帰らない！」･･･。あんたね、もう暗くなってるんだけど･･･お外で体をいっぱい動かして遊び、お腹をすかせてご飯を残さず食べ、夜は電池が切れたようにパタッと寝る･･･本当にスバラシイ生活なのですが、親はクタクタ、家の事は何もできません。夜は子供と一緒に電池切れです。そして、日中の戸外は紫外線が気になる季節･･･日焼け対策は欠かせません！日焼け止めをしっかり塗って、ツバ広の帽子を目深にかぶらねば、お、お肌がぁ～！！！さてこの「日焼けする」、英語でなんと言うでしょう？身近な表現ですが、意外にぱっと出てこないかも（？）。いろいろ言い方はあるようですが、tan（tae'n／タン＝日焼け）　という単語を覚えて良いと思います。sun(sΛ'n／サン＝太陽)を前にくっつけて、suntan（sΛ'ntae'n／サンタン）ともいいます。意味は同じ「日焼け」です。「日焼けする」はシンプルにgetを使い、get a tanget a suntanでＯＫ！今日は暖かいね。外で横になって、日焼けしようよ！It’s warm today. Let’s lie outside to get a tan!同じ日焼けでも、ひどく焼けてしまって、ひりひりする･･･そんな日焼けはsunburn（sΛ'nbэ':(r)n／サンバーン）といいます。（ｂurn=焼く、やけど）浜辺で寝ちゃって、ひどい日焼けをしちゃったよ！I fell asleep on the beach and got a terrible sunburn!うう～かわいそうに･･･ひりひりの日焼け、痛いんですよね私はI don’t want to get a sunburn!　なので、忘れずに日焼け止め（＝sunscreen /sunblock）を塗らないと！Don’t forget to put on the sunblock!日焼け止めを塗るのを忘れずにね！</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e13266.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e13266.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Tue, 06 May 2008 23:41:50 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>緊張でドキドキ！</title>
<description>山口を離れて３週間経ちました。皆さんお元気ですか～？？？これは、八丈島の塩。旦那が知り合いの方からいただいてきました。とっても「美味しい」と評判らしいのですさっそくなめてみると･･･・・・・・うーん、しょっぱい・・・・・（←味が分かってない）ま、とにかくありがとうございます大切に使わせていただきます！さて、今日の本題に参りましょう！今、私たちが住んでいるのは旦那の会社の社宅です。その敷地内に「プチ公園」があり、滑り台・ブランコ・鉄棒、そして長女が大好きな砂場！！！天気の良い日にはそこに子供たちが集まってきて、みんなで元気に遊びます。同じような年齢の子供が沢山いるので、遊び相手には困りません。でも「社宅」だけあって、『公園デビュー』の時には緊張しましたよ～！！！「最初が肝心なので、笑顔、笑顔！」「うちの子供、みんなとうまくなじめるかなあ･･･」なんて思いながら、次々に外に出てくるママさんたちに挨拶して･･･。でもフタを開けてみると、皆さん気の良い方ばかりで、子供たちも初日からみんなと仲良く遊ぶことができました！まずは滑り出し上場といったところでしょうか･･･今の課題は、やたら大勢いるお友達の名前を覚えることですさて今回「社宅公園デビュー」するにあたって、とっても不安で、その日は朝からドキドキ、ソワソワ･･･。社宅の奥様方に挨拶することなどを考えると、大勢の前でスピーチするときのような緊張感・不安感がありました。さてこのような「怖気づく、緊張する」こと、英語でなんていうでしょう？？？まず思い浮かぶのはnervous　[nэ':(r)vэs（ナーバス/ノーブス）]　でしょうか。（※発音は「ナーバス」と「ノーブス」を足して２で割ったかんじ）Oh, I’m nervous! 　ああ～緊張するなあ！でも今回はもう少し面白い言い方で表現してみましょうなんと「butterfly＝チョウチョ」を使って、この緊張感を出せるんです。モゾモゾ、ソワソワして落ち着かない緊張感･･･。実はhave butterflies in one’s stomach=お腹の中にチョウチョがいると表現するんですこのチョウチョ、「butterflies」と必ず複数形。もし、２匹以上のチョウチョがお腹の中にいたら、たしかに落ち着かないかも!?（このhaveは、getやfeelなどでもＯＫ！）I got butterflies in my stomach！　緊張でドキドキだよ！I had butterflies in my stomach at that time!　あの時はドキドキしたわ！春は何かと、チョウチョがお腹に入って来る機会が多そうですね。そんなときはbutterflies in my stomachだわ！とつぶやいて、その光景を想像みてください。ちょっとだけ、緊張が和らぐかもしれないですヨ♪</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e12271.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e12271.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 00:23:43 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>足を引っ張る？</title>
<description>今日は久々に英語です「leg=脚」をつかった表現ですpull someone's leg どういう意味だと思われますか？そのまま日本語にすると「人の足を引っ張る」・・・なんとも感じの悪～い表現ですね。でも、そうではありませんたとえば、こんなとき（↓）に使います。冗談好きのＡ子がこんなことをいいました。Ａ子：　You know what? ○○　is Ｂｒａｄ　Ｐｉｔｔ’s cousin! 「ねえ知ってた!?○○ってブラッドピットのいとこなんだよ！」・・・Ｂ男：　You are pulling my leg!ブラピのいとこ・・・まずありえないですね。冗談好きのＡ子が、Ｂ男をまたからかおうとしているんです。そう、pull someone’s leg 　　で「からかう」という意味。ですからこの場合はYou are pulling my leg!　　　またまた～！/冗談でしょ！というかんじですね。うちのジイジ、よく娘（3歳）のことをからかいます。子供をからかうと、ムキになる様子がかわいいものですが、子供としては本気で怒ったり困ったりして、良い迷惑？・・・。ちょっとかわいそうかな？と思うこともしばしば。そんなときは、からかっている人に向かってHey, stop pulling her（his） leg.  ねえ、からかうのはやめてあげてよ。と助け舟を出してあげましょう</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e9944.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e9944.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 00:33:25 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>バグしないでっ（'へ´）！</title>
<description>bug（バグ）ってきいて何を思い出しますか？そう、bug=「虫」のこと！虫をテーマにした絵本ってたくさんあるんですよね。本物はちょいと苦手ですが、絵本の虫さんたちはカラフルでコミカルで、とってもかわいいですでもこの「bug」という単語、こういうふう（↓）にも使います。友人に「そういえばこの間、上司が替わったって言ってたけど、どうなの？」と聞いたら、なんだか面白くない様子でこんな答え↓↓↓He really bugs me！　私をbugするのよ！･･･ん？バグ？･･･「虫する」？？？「虫」では意味が通りませんね。「bug」 とはこの場合「イライラさせる、悩ませる、困らせる」です。つまりあの人、うるさいのよね！　　あいつにはイライラさせられるわ！ってカンジでしょうか･･･（＾＾；）相手が自分に対して「しつこい」「うるさい」「失礼」であるときに、使われることが多いです。Don’t bug me!うるさいわねっ！　つきまとわないでっ！･･･なんていわれないように気をつけたいですねそういう自分こそ、そのうち子供たちに言われそうですが</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e9071.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e9071.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 18:31:27 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>ワナナ・ハーフって何？？？</title>
<description>下の子（1歳7ヶ月）の大好物、それはバナナ。今の時期、暖房対策で果物は玄関においてあります。息子はお腹がすいてくると「バー！バー！」（←「バナナ」って言えない）と指差しながら玄関へ突進します。そして取ってもらえないとなると、玄関につっぷして号泣します。それはそれは、「この世の終わり」と言わんばかりの嘆きようで･･･思わず笑っちゃいますさてこの「バナナ」で思い出した言葉があります。それは、「ワナナ・ハーフ」。英語です。さてどういう意味だと思いますか？＾＾これを英語で書くとone and a half「ワン・アンド・ハーフ」つまり「1と1/2」＝「1.5」ですね。ネイティブはこれを「ワナナ・ハーフ」と発音する　んです。ワン・アンド・ア・ハーフワン・アンダ・ハーフワナンダ・ハーフワナナ・ハーフ・・・といった過程をたどっているものと思われます（笑）。さてこの「ワナナ・ハーフ」、こんなとき（↓↓↓）に使えます。It took me one and a half hours to get there.そこに行くのに1時間半かかっちゃいました。It’s been one and a half years since then. あれから1年半になるねえ。もちろん、ＲＹmom家でもこのように（↓）使えます！He ate one and a half bananas this morinig!　この子、今朝バナナを1本半食べたのよ！ちなみに2.5 （two and a half）はトゥー・アンド・ア・ハーフトゥー・アナ・ハーフ3.5 （three and a half）はトゥリー・アンド・ア・ハーフトゥリー・アナ・ハーフというように、「アンド・ア」の部分を「アナ」と発音するとＯＫ！一気にネイティブっぽい発音になりますよ</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e8234.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e8234.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 18:18:00 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「花粉症」は英語で？</title>
<description>この時期、我が家では箱ティッシュの消費量がハンパではなくなります。それはなぜかというと・・・ヘ・・・ヘ・・・へーくしょーいっ！！！・・・そう、ワタクシ花粉症なのです（涙×１０００・・・）毎年１月の終わりから杉にやられ、ホワイトデーの頃からは檜・・・そして秋にはブタクサが待っているのです！トホホ・・・この季節、朝起きてとっても良いお天気だったとしても、ちっとも嬉しくありません。晴れている日は花粉がたくさん飛ぶし、どうせ洗濯物も室内干しだし・・・しかし転んでもただでは起きないぞ！今日はこの悲しみ（？）を英語で言ってみましょう。花粉症は英語でhay fever　 ヘイフィーバーといいます。Ｉ have hay fever.  　私、花粉症なんです。もしくは「花粉アレルギー」の意でI have a pollen allergy.　(ポーレン・アレジー)　と言うこともできますね。pollen＝花粉　　※発音は「ポールン」よりむしろ「ポーレン」○○の花粉症と詳しく言うときは後者を使うことが多いようです。例：Ｉ have a cedar（スィーダー） pollen allergy. 　スギ花粉症なんです。Ｉ have a cypress（サイプレス） pollen allergy.　ヒノキ花粉症です。Ｉ have a ragweed （ラグウィード）pollen allergy.　ブタクサ花粉症なの。さあ、これから２ヶ月半、pollenとの戦いが待っています・・・。ううっ、花粉の飛ばない所へ逃避行したい～！</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e7589.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e7589.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 16:06:27 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「ももひき」は英語で？</title>
<description>いきなりお見苦しい写真ですいませんこれはうちの旦那愛用のももひき（初公開）です！！仕事で外回りも多く、これが欠かせないんですって。もう立派なＯｓｓａｎですねぇ…ところでこの「ももひき」、英語で何というかご存じですか？もちろんunderpants（アンダーパンツ）でもＯＫですが、もうひとつ意外な呼び名が…。ｌongjohns（ロングジョーンズ）というのだそうです。実は私もつい最近知りましたなんで「長いジョンさん」（John＝ジョン、男性の名前）！？でもおもしろい呼び方だな～と思いましたでは「ももひき」の淑女バージョン（！？）、パンティストッキングは？（「パンティストッキング」は和製英語なんです）pantyhose [pae'ntiho'uz(パンティホゥズ)]といいます。hoseは、水を出すホース（英語ではホウズと最後の音がにごるので注意）。hoseみたいな形で、panty部分がついているからpantyhose。言われてみれば、そのまんまですね！「え～『パンスト』がpantyhoseなら、『ストッキング』は何？」という声が聞こえてきそうですstockings（ストッキングス）は、「長い靴下」を差します。サッカー選手がはいているひざ丈の靴下、あれがまさにストッキングスですね。もちろん、「短い靴下」は皆さんご存じ、socks（ソックス）！ まだ２月も始まったばかり、しばらくlongjohns（ロングジョーンズ）が手放せない日々が続きそうです</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e7447.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e7447.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 12:14:24 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「好き嫌い」は英語で？</title>
<description>多かれ少なかれ、好き嫌いって誰にでもありますよね。うちの子供たちが絶対に食べないもの、それは・・・これ（↓）そう、ピーマンです！（＝green pepper）細かく刻んでカレーに入れたりチャーハンに入れてなんとかごまかしてますが・・・ところでこの（食べ物を）「好き嫌いする人」、英語でなんと言うでしょう？picky eater　ピキ・イーター　といいます。（「ピッキー」は「ピキ」と短く発音するとそれらしく聞こえます。アクセントは「ピ」）pick＝選ぶ　から、「好きなものだけ選んで食べる人」・・・という意味ですね。また、pickyを単独で使うこともできます。She’s picky.　彼女は好みにうるさいの／こだわるタイプなの。物事全般にうるさい人ですね。物事の一部にうるさい人はabout～とつづければＯＫ。picky　about～で「～の好みがうるさい」となります。She’s picky about clothes. あの娘ったら洋服の好みがうるさいのよね～。これは、まさにうちの娘！２歳の時からすでに「あれは着ない、これはイヤだ・・・」と言ってます・・・だからといって娘に自由に選ばせると、全身まっピンク！あんたはパーコかいっ！？周りに「あれはいやだ、これもいやだ」というpickyな人がいたら、Don’t be so picky!　そんなに好き嫌い言わないの！と、言ってあげましょう。</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e6992.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e6992.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 14:35:16 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>都会って怖い？（「高い」は英語で？）</title>
<description>この年末年始のお休みを利用して、８ヶ月ぶりに神奈川県の実家にもどりました。やっぱり故郷はいいな～懐かしい！！しかし…関東を離れて6年。もうすっかり山口生活になじんでいる私は、久々に戻ると、今まで当たり前のように受け入れていたことにふと違和感を感じたりします。たとえば…①まず、歩くスピード。山口に来てすぐの頃は「なんで皆、こんなにゆっくり歩いているのだろう」と思ったものです。今ではすっかりのんびりペースになった私。新宿駅を歩いていると、みんなが私を追い越して行く･･･は、はやっ！！皆さん、そんなに急いでいずこへ・・・？移動手段が車ではなく、出発時間が決まった公共機関が一つの原因なのでしょうか？「次の急行に乗らないと～!!」って②次に、地下鉄の深さ。路線は郊外の方までどんどん伸びて、いろんな路線がお互いに乗り入れて、ますます便利になっていました。便利はいいけれど、東京の地下には網の目のように地下鉄が走っているわけで。地盤は大丈夫なのでしょうか???新しい路線になればなるほど、深い。ものすごく深いんです。ホームにたどり着くまでに、長いエスカレーターを何度も乗り換えて、地下深く潜って行かねばなりません。なんだか自然に逆らっているようです。「今もし火災や地震が起きたら、確実に死ぬよなぁ･･･」と思ってしまいました。③そして最後は物価！東京はなんでも本当にお高い！その中でも極めつけは土地＆家賃でしょうか。この間の年末年始の帰省では、23区内の友人宅に2軒ほどお邪魔したのですが、いずれも50㎡～60㎡。うちのアパート（山口市内）と同じくらいの広さです。しかし家賃はなんと３倍！！！（実家のある神奈川県南東部では、山口の2倍くらいが相場）。ま、確かに違いますよ。地下鉄駅（複数路線が乗り入れ）から徒歩５分くらいで、都会のまっただ中。どこへ行くにも、とても便利な場所です。でも、まったくもう、腰が抜けそうでした。いや～都会って怖い！やっぱり私は田舎がいいな～田舎さいこう！！さて話は変わって・・・英語で「お高い」はなんと言うでしょう？expensive を思い浮かべる方が多いでしょう。もちろんこれが「高い」の一番候補ですね。でも今回、腰が抜けた私としては、ただ「お高い」だけでなく「もう、めっちゃ高っ！」というニュアンスの表現を使いたいわけです。こうなってくるとexpensiveでは物足りない・・・？very expensive!でもいいのですが、一語で言うとなると・・・地球上で一番高いところにあるもの、それはなんでしょう？エベレストより高いところ!!それはsky=空ですね。このskyを使います。sky-high 　(スカイハイ)　=　（空のように）ものすごく高い・・・と言い表すことが出来ます。Everything is sky-high in Tokyo!東京では何でもめっちゃ高いのよ～！</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e6618.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e6618.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 00:15:51 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>backseat driverって？</title>
<description>みなさんご存知、driver＝「運転手」当たり前ですが、運転手driverは運転席に座りますね。では、後部座席backseatに座る運転手、backseat driver [バックスィー（ト）・ドュライバー]※（ト）はほとんど発音しませんって、何のことでしょう？（注：今回はなぞなぞではありませんよ～）実はこれ、「おせっかい」の意味なんです。いますよね、自分では運転していないのに、いろいろ口出しする人。「あっ危ない、良く見て！」「まだ赤信号だよ、ちゃんと青になるまで待ってから発進しなさい！」「急ブレーキ、急ハンドルはやめて！」などなど（私も身に覚えが・・・）「後部座席に座りながら、運転手にイロイロ文句をつける人」→転じて、「おせっかい」となるわけです。まぁなかなか「あなたはおせっかいね！」と面と向かって使う機会はないかもしれませんが・・・でもアメリカでホームステイ先のじいちゃんが、ばあちゃん（自分の奥さん）に面と向かって言ってましたよ。You are such a backseat driver!　「うるさいなぁ～、おせっかいだなぁ～」ってカンジで。長年連れ添って信頼関係があるからこその発言なんですねまた、一語でnosy [ノゥズィー]とも言えます。これは「nose=鼻」から派生した言葉。日本語では「首を突っ込む」ですが、英語では「鼻をつっこむ」わけなんですね。backseat driverが「あれこれ文句をつける」タイプのおせっかいなら、このnosyは「詮索」してくるタイプのおせっかい。She is nosy. 彼女って詮索好きよね～。いかがですか？今回は、陰口向き（？）の単語をご紹介しました↓ちなみにコレは娘が作ったブロック作品（？）。最初はプーさんが車掌さんかと思いましたが、良く見ると文字通りbackseat driverかも・・・？＾＾</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e5809.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e5809.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:39:47 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「逆さま」は英語で？</title>
<description>皆さん風邪ひいてませんか？うちは家族全員、ばっちりひきました！（←何の自慢か？）。私、娘、旦那、息子の順で・・・。もう今日は息子もだいぶ良くなって、熱は下がったのですが、まだつらそうな咳が出ています。比較的、食欲＆元気はあるので助かっていますが・・・。健康って本当にありがたいですね！さて先週、私も病院にかかったのですが、先日受けた医療ボランティア講座（http://littlewings.soreccha.jp/e4437.html）の影響か、自然とカルテに目が行きました。お医者様はドイツ語や英語でカルテを書かれる方が多いと言いますよね。今回風邪を引いて受診した女医さんもそうでした。「ふむふむ、吐き気と、頭痛ね・・・」と言いながらカルテに英語で記入。「吐き気」と「頭痛」！皆さん、覚えていますか～（＾＾）？？？（11/4に記事「風邪にまつわる表現」をご参照下さい♪　http://littlewings.soreccha.jp/e4507.html）nauseaheadache逆さまに見ていたし、筆記体でしたので、この通りだったかは分かりませんが、多分こうだったと思います。※nausea（ノーズィア、吐き気）はnauteous（ノーシャス、吐き気がある）の名詞形。「へ～、本当に英語で書くんだ～、へーへー」とやたら感心してしまいました。（そんなところに目が行くなんて、つらかったけどけっこう余裕あったのかな、自分・・・？）さてここで問題です!!「逆さま」は英語でなんと言うでしょうか～?答え：upside down　です！upside 上側がdown下になっている、そのまんまですね（＾＾）発音は、「アプサイ・ダウン」。「ド」はほとんど発音しません。では次に、このアプサイダウンのお友達の表現にトライしてみましょう！1.裏表が逆・・・「靴下が裏返しだよ」2.前後ろが逆・・・「セーター、前後ろ逆に着てるよ」（このふたつとも、うちの子が良くやるんですよねぇ・・・）答え：1.Your socks are inside out. 靴下が裏返し　だよ。2.You wear the sweater backwards,　　セーター、前後ろ逆に着てるよ「裏表が逆」は　inside out 　発音は「インサイ・ダウ（トゥ）」「前後ろが逆」は　backwards　発音は「バックワーズ」upside downアプサイダウンと一緒に、3つまとめて覚えておくと便利ですね☆ちなみにこの紙のリース、英語教室の生徒さんでもある近所のお友達、Ｍちゃんのママさんが作ってくださったものです。ありがとうございます♪大切に飾らせていただいています（＾＾）!!</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e5555.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e5555.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:11:21 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「クセ毛」は英語で？</title>
<description>今回はyasu-ouさんからの質問です。「クセ毛」って英語でなんと言う？実は私も聞いた事が無かったです。英語の「クセ毛」。調べてみたら、やはり直訳はないようです。でも、考えてみれば・・・そりゃ、そうか。英語圏では直毛の人の方が少ないですもんね。あはは・・・ですから、髪の質ごとに言い分けるしかないようですね。たとえばcurly hair	（カーリーヘァ）カールのかかった髪・・・巻髪ですね。wavy hair	(ウェイヴィーヘァ)waveが波ですから、波うっている髪のこと。frizzy hair	(フリズィーヘァ)ちりちりした縮れ毛。といった具合。ところで、この記事を書いている時、ふと有名な「ハリーポッター」を思い出しました。ハリーの髪もクセ毛で、クシで撫で付けてもちっとも落ち着かない。このハリーの髪については本の中ではよく「untidy black hair」と表現されています。この「untidy（アンタイディ）」、聞きなれない方もいるかもしれませんがとてもよく使う言葉なので、コレを機に覚えちゃいましょう！tidy　（タイディ）は一言で言うと「きれい」。でも、「きれい」というと普通は「clean(クリーン)」でしょ？と思ったアナタ、よいところに気がつきました！cleanクリーンは「清潔」の意。これに対して今回のtidyタイディは「きれいに片付いている、きちんと生理整頓されている」の意です。これに否定を意味する[un]をつければ「untidyアンタイディ」となります。意味はもう分かりますね！ですから、「untidy black hair」は「きれいじゃない（整っていない）黒髪」→「ぼさぼさの黒髪」となるわけです。Yasu-ouさん、こんな回答でよかったでしょうか。お役に立てたのなら、嬉しいのですが・・・</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e5494.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e5494.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 23:58:23 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「優柔不断」は英語で？</title>
<description>買い物の場面で、「あれもいいけど、これもよくて、ああ決められない！どうしよう～!!」こんな優柔不断な人、いますよね。何を隠そう、それは私ですつい先日もそうでした。「まい　ほびい　いず　はんどめいど」（http://myhobby.soreccha.jp/）のむめもさんもブログに書かれていましたが、電遊館で開催されていた手作り市。今回は見るだけのつもりが、とっても可愛かったのでこの二品（↓↓↓）をゲット。お花のほうは、もともと髪留めだったのですが、ヘアゴムをはずして安全ピンを付け、ブローチにしました。でも、この二つを買うのにもすごく時間がかかりました。まずティッシュケースの色。ブルー系かパープル系か？ブルー系でも、明るい色合いのかわいらしいのか、ちょっとくすんだ色合いの落ち着いたのか・・・。娘（3歳）もキレてました。「早く行こうよ～!!」と。ごめんよ、娘・・・こんな「優柔不断」な母でさあ、ここで問題です。「優柔不断」は英語でなんていう～？？？答え：wishy-washy   　[wi'∫iwα`∫i（ウィシィ　ウォシィ）]特に男性についてこの言葉を使うときは、とても悪いイメージのようです。He’s wishy-washy.　「彼って（優柔不断で）煮え切らない、ナヨナヨ男よね～」といったカンジでしょうか。トホホ・・・。世の男性諸君は、言われないように気をつけないと、ですね</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e5206.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e5206.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 20:49:13 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>風邪にまつわる表現</title>
<description>風邪引いちゃった！　I caught a cold!私ではありません。うちの下の子（↓↓↓）です。３日前から鼻水タラタラ・・・幸い熱は無く、鼻水だけですが。最近、風邪が流行っていますよね。前回の記事（医療通訳ボランティア）からの流れもあるし（!?）、今回は風邪にまつわる表現をピックアップしてみます。まずはメジャーどころから・・・1.頭が痛いI have a headache.　[he'de`ik (ヘデイク)]ですね。これは知っている方も多いのではないでしょうか。皆さんご存知のように、[-ache]をつけると「～が痛い」になります。stomochach お腹が痛いtoothache 歯が痛いbackache 腰がいたい・・・という具合です。	また、だいたいはこのように「I have a ○○・・・」　と言い表せます。ではこの調子で4問続けて。2.　咳が出る3.　鼻水が出る 4.　喉が痛い 5.　熱がある＜答え＞2.　咳→　I have a cough. [kｏ'(:)f、カフ（コフ）]3.　鼻水→　I have a runny nose. [rΛ'ni ラニー]4.　喉→　I have a sore throat. [sｏ':(r) θro'ut、(ソア スロウト)]5.　熱→　I have a fever.　 [fi':vэ(r) フィーバー]4のsore（ソア）は、「痛い」という意味。単語の後に続けるacheとは反対に、単語の前につけて「～が痛い」と表現します。足が痛い　sore leg筋肉痛　sore musclesあとは、症状を表すときはｈaveの他にfeelもよく使います。ｆeelを使った表現↓6.　I feel nauseous [nｏ':∫эs (ノーシャス)]吐き気がする（I　feel sickでもいいですね）7.　I feel　heavy. だるいです。どうでしたか？？？この冬は、こんな表現たちは使わなくてすむと良いですねさて、ここでなぞなぞでーす！今回の単語、「cold」 が出てくるなぞなぞです。Which is faster: Hot or Cold? 熱いと冷たい、どちらが速い？ヒント：「cold」には意味が二つ有りますね＾＾答え：Hot, because you can catch a cold! 「熱い」。だって「冷たい」（風邪）は捕まえられるでしょう！（※catch a cold=風邪を引く）では皆様、カゼにはお気をつけて～！（＾＾）/“</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e4507.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e4507.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Wed, 14 Nov 2007 23:20:11 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「おさがり」は英語で？</title>
<description>親戚や友人から、子供服のお下がりをいただくことがあります。すぐに大きくなるのでワンシーズンしか着られないことも多いし、外遊びの服はすぐにボロボロになるので、とてもありがたいです写真は、この秋の初めに親戚からいただいたもの。ありがとうございます。m(_ _)m　大切に使わせていただきます！ところで、「お下がり」って英語でなんと言ったら良いでしょう？secondhand clothes 古着old clothes 古い服でももちろんＯＫですが、もっとぴったり来る言葉があります。それは・・・hand-me-down（ハンド　ミー　ダウン）　です。This is my sister’s hand-me-down.　 これ、お姉ちゃんのお下がりなの。また、「お下がり」→「新味のない、二番煎じの」という意味にもなります。hand-me-down idea 　新味のない考えう～ん耳が痛い・・・</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e4246.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e4246.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 22:37:27 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>馬のなぞなぞ・・・ウマい！かな？</title>
<description>子供たちのお気に入りのウマのヌイグルミ。下の子の誕生祝に、お友達にいただきました。今日何気なくこのヌイグルミを見ていたら、思い出しました。ウマに関するジョークを！ジョークというより、なぞなぞですがWhat kind of food does a race horse eat?　競走馬はどんな食べ物を食べるのでしょうか？答えは一番最後に♪ところで「なぞなぞ」は英語でなんというでしょう？ riddle [ri'dl（リドー）]といいます。I'm bored. Tell me a riddle! 　（退屈だなあ。なぞなぞ出してみて！）joke(ジョーク)も同じ動詞tellを使うことが出来ます。She likes to tell jokes.　(彼女はジョークを言うのが好きなんだよ）さて、なぞなぞの答え、分かりましたか？ヒント：競走馬の特徴は？答え：Fast food！　ファースト・フード！（fast=速い）おそまつさまでした～！</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e3976.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e3976.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 22:10:55 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>ハロウィン用語－「ほうき」「這う」etc.は英語で？</title>
<description>ハロウィン当日はもう目前！今日は10月最後の土曜日なので、英会話教室などではハロウィンのお祝いを済ませたところも多いのではないでしょうか。Little Wings English Room でも、今日で10月のレッスンは最後でした。でもハロウィンの飾り付けは31日までそのままにしておこうかな～と思っています。下の写真↓は、今日のレッスンで配ったお菓子。みんな上手に　Trick or treat!!　と言えました！（何せお菓子がかかってますから♪）個人的に気に入ったのはチロルチョコのハロウィンバージョン。包み紙は4種類あって、なかなか可愛かったですさてハロウィン関係の英語情報を。・・・といっても、「魔女」「おばけ」など、単語レベルでは簡単すぎるので、今回は文章で。さあ、ハロウィンの夜にはいったい何が起きるのでしょう？1.魔女はほうきに乗って飛ぶんだよ。2.おばけが町中をふわふわ飛びまわるんだ。3.コウモリは空高く舞い上がるよ。4.クモは地面を這いずり回って・・・5.そして、ミイラがヨタヨタと近づいてくるんだよ！1.Ａ witch　flies on a broom.　（ブルーム）2.A ghost floats　around the town.3.A bat flies up high in the sky.（このbatは野球のバットと発音もつづりも同じ）4.A spider crawls around the ground…5.And a mummy stumbles by you!!　（スタンボー）いかがでしたか？ほうきはbroomですね。ハリーポッターでお馴染みの単語です。4のcrawl（クロー）なんかは以外に出てこないのではないでしょうか。でも結構よく使います。赤ちゃんがハイハイする時もこれです。Let's crawl, baby!  ハイハイしようよ！水泳の「クロール」の意味にもなります。swim the crawl 　クロールで泳ぐさて、魔女はどうして空を飛ぶのにホウキを使うのでしょうか？不思議ですよね。あんまり乗り心地も良さそうじゃないし・・・。以前、こんなジョークを聞いたことが有ります。Why does a witch flｙ on a broom? 魔女はどうしてホウキに乗って飛ぶの？Because a vacuume cleaner is too heavy! 掃除機（バキューム・クリーナー）じゃ重過ぎるからだよ！・・・・・（－－；）断じて言いますが、私のオリジナルジョークではないですよ～!!</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e3807.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e3807.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 22:02:10 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>「危機一髪！」は英語で？</title>
<description>今日、冷や汗モノの出来事が有りました・・・散歩中、娘（3歳）が道路に向かって駆け出したのです。「待ちなさい！」と叫んだけれど、待つわけも無く・・・。まだ道路に飛び出してはいなかったけれど、目の前を車が横切ったのです。こわ～！！！気をつけなければなりませんね・・・反省です。あぶなかった・・・。ここで♪クイズ♪です。「あぶなかった!!」は英語でなんと言うでしょう？（本当に反省しているのか、自分!?）つい、dangerous（デェィンジャラス、危険な）を使いたくなりますが、そうではなく・・・That was close!That was a close call!「危機一髪！」「あぶなかった！」のように、「close」を使うんです。発音は濁らず「クロウス」。「閉じる」＝closeと同じ単語ですが、発音に注意。こちらは濁ります。Close（クロウズ） the door, please.　ドアを閉めてね。また、You scared me! とも言えます。直訳は「アナタは私を怖がらせた」ですが、びっくりした時、非難がましく言う場合の決まり文句です。「もぅ、やめてよ！」というニュアンスが含まれているんですね。</description>
<link>http://littlewings.soreccha.jp/e3735.html</link>
<guid>http://littlewings.soreccha.jp/e3735.html</guid>
<category>○○は英語で？</category>
<pubDate>Thu, 25 Oct 2007 15:07:09 +0900</pubDate>

</item>


</channel>
</rss>