2008年03月20日

足を引っ張る?

今日は久々に英語ですface02icon10
leg=脚」をつかった表現ですicon16

pull someone's leg

どういう意味だと思われますか?
そのまま日本語にすると「人の足を引っ張る」・・・

なんとも感じの悪~いface07表現ですね。でも、そうではありませんface02icon10


たとえば、こんなとき(↓)に使います。

冗談好きのA子がこんなことをいいました。
A子: You know what? ○○ is Brad Pitt’s cousin!
「ねえ知ってた!?○○ってブラッドピットのいとこなんだよface08!」・・・
B男: You are pulling my leg!


ブラピのいとこ・・・face07まずありえないですね。冗談好きのA子が、B男をまたからかおうとしているんです。そう、pull someone’s leg   でからかうという意味。

ですからこの場合は
You are pulling my leg!   またまた~!/冗談でしょ!というかんじですね。

うちのジイジ、よく娘(3歳)のことをからかいます。
子供をからかうと、ムキになる様子がかわいいicon06ものですが、子供としては本気で怒ったり困ったりして、良い迷惑?face10・・・。ちょっとかわいそうかな?icon10と思うこともしばしば。そんなときは、からかっている人に向かって

Hey, stop pulling her(his) leg.
ねえ、からかうのはやめてあげてよ。


と助け舟icon19を出してあげましょうface01


この記事へのトラックバックURL

http://littlewings.soreccha.jp/t9944
この記事へのコメント
こんにちは、RYmomさん
普通に足を引っ張るかと思ったら、からかうなんですねぇ。何とも不思議です。
子供の頃からいじられるタイプだったのですが、社会人になった今でもよくからかわれます。おかげでひねくれてしまい、何を言われても「はぁ?、何言っちょるん〜」が口癖に…(^_^;)今度は『You are pulling my leg!』って言ってみようかなぁ(゚-゚)
Posted by ノラクマ at 2008年03月20日 12:20
ノラクマさん、
こんばんは~!今日はゆっくり休めましたか???
「足を引っ張る」・・・同じ表現でも発想が違うので面白いですよね。私もすぐに信じるタイプなので、よく笑われちゃいます・・・(^^;)なんでもかんでも信じる前に、Are you pulling my leg?と確認しないとだめですね☆
分かっちゃいるけど、つい・・・(^^;)>
Posted by RYmom at 2008年03月21日 00:28
RYmomさんこんにちは!
あれっ?テンプレートが変わりましたね!
気分はショウブの咲く5月に向かってGO!GO!ですね!

pull someone's leg は日本の感覚では「人の足を引っ張る」になりますね。足を引っ張られる感覚はそれぞれの国の文化で変わってしまうんですね!面白い!

娘達に冗談ばかり言って育ててきたので、最近は「本当?」とも聞かず、
表情でYou are pulling my leg!を返してきますよ。 
Posted by チークパッチチークパッチ at 2008年03月21日 18:08
チークパッチさん、
こんばんは!すみません、またまたお返事遅れました~(^^;)
そうなんです、初めてテンプレートを変えてみました!今の時期ですから「桜」にしようと思ったのですが、しょうぶを見つけて、こっちの方がちょいと長く使えるかと思って・・・(←こんな所まで手抜きです!^▽^;)
最初私も「I'm just pulling your leg!」を文字通りの意味で受け取ってしまい、「なんでこの人、笑顔で『あなたの足引っ張ってるのよ!』なんて言ってるんだろう!?」と混乱してしまいましたよ~。「からかってるだけよ」という意味だったと分かったときはほっとしました!^^
Posted by RYmomRYmom at 2008年03月24日 22:32